Reeds bij zijn leven genoot Emile Verhaeren Europese roem met zijn gedichten. Via het Frans – de toenmalige Europese cultuurtaal – bereikte hij een internationaal publiek, maar ook de vertalingen hebben een heel belangrijke rol gespeeld in de verspreiding van zijn oeuvre. Reeds vanaf 1896 werd Verhaeren in het Engels vertaald en vervolgens ook in het Duits, Russisch, Pools, Bulgaars, Tsjechisch, Italiaans, Deens, Roemeens, Grieks, Spaans, Japans, Chinees… Zijn werk is vandaag vertaald in 28 talen en sommige van zijn vertalers waren zeker niet de minste: Stefan Zweig, Valeri Brjoesov, Osman Edwards, Geo Milev… Voor het Nederlandse taalgebied moeten we de namen van Martien Beversluis, Stefaan van den Bremt, Koen Stassijns, Patrick Lateur, Frans Boenders, Benno Barnard, Christina Guirlande en Julien De Mey. Deze tentoonstelling brengt een overzicht van de talloze bundels van Verhaeren die ooit in vertaling verschenen zijn.
Emile Verhaeren: een leven in vertalingen
Emile Verhaerenstraat 71
2890 Sint-Amands
België